Traduction : Bruno Degaille - 2025 tous droits réservés
送灵澈上人 Sòng Língchè shàngrén
唐 · 刘长卿 Táng · Liú Chángqīng
苍苍竹林寺 cāng cāng zhú lín sì
杳杳钟声晚 yǎo yǎo zhōng shēng wǎn
荷笠带斜阳 hé lì dài xié yáng
青山独归远 qīng shān dú guī yuǎn
L’adieu au Maître Lingche
*D'après Liu Changqing (709-785)*
Dans la forêt de bambous vert sombre, au temple
Sonnent les cloches. À l'obscur couchant serein,
Soleil au déclin, seul. Sous son chapeau ample,
Emportant ses rayons aux monts bleutés lointains.
咏柳 Yǒng liǔ
唐 · 贺知章 Táng · Hè Zhīzhāng
碧玉妆成一树高 bì yù zhuāng chéng yī shù gāo
万条垂下绿丝绦 wàn tiáo chuí xià lǜ sī tāo
不知细叶谁裁出 bù zhī xì yè shéi cái chū
二月春风似剪刀 èr yuè chūn fēng sì jiǎn dāo
Chant du Saule
*D'après He Zhizhanng (659-744)*
Paré d'émeraude, de l'arbre à la beauté élancée,
Mille branches descendent en guirlandes de jade.
Mais qui a découpé ces fines feuilles en myriades ?
Comme lame de ciseaux sont les vents printaniers.
Ce site web utilise les cookies pour un bon fonctionnement. Veuillez consulter notre politique de confidentialité pour plus de détails.