téléphone icone

+33 6 21 78 55 33

Logo WUJI

Culture et Traditions : Extraits 


Poésie

Traduction : Bruno Degaille - 2025 tous droits réservés

送灵澈上人    Sòng Língchè shàngrén               
唐 · 刘长卿      Táng · Liú Chángqīng

苍苍竹林寺    cāng cāng zhú lín sì
杳杳钟声晚    yǎo yǎo zhōng shēng wǎn
荷笠带斜阳    hé lì dài xié yáng
青山独归    qīng shān dú guī yuǎn

L’adieu au Maître Lingche

*D'après Liu Changqing (709-785)*


Dans la forêt de bambous vert sombre, au temple

Sonnent les cloches. À l'obscur couchant serein,

Soleil au déclin, seul. Sous son chapeau ample,

Emportant ses rayons aux monts bleutés lointains.


咏柳                                Yǒng liǔ

唐 · 贺知章                Táng · Hè Zhīzhāng

碧玉妆成一树高    bì yù zhuāng chéng yī shù gāo

万条垂下绿丝绦    wàn tiáo chuí xià lǜ sī tāo

不知细叶谁裁出    bù zhī xì yè shéi cái chū

二月春风似剪刀    èr yuè chūn fēng sì jiǎn dāo

Chant du Saule

*D'après He Zhizhanng (659-744)*


Paré d'émeraude, de l'arbre à la beauté élancée,

Mille branches descendent en guirlandes de jade.

Mais qui a découpé ces fines feuilles en myriades ?

Comme lame de ciseaux sont les vents printaniers.

Ce site web utilise les cookies pour un bon fonctionnement. Veuillez consulter notre politique de confidentialité pour plus de détails.

J’ai compris et j’accepte