téléphone icone

04 67 55 06 01

Logo WUJI

Culture et Traditions 


Poésie Classique - Textes Choisis

Traduction : Bruno Degaille - 2025 tous droits réservés 

送灵澈上人
· 刘长卿


苍苍竹林寺
杳杳钟声晚
荷笠带斜阳
青山独归远

L’adieu au Maître Lingche

*D'après LIU Changqing (709-785)*


Dans la forêt de bambous vert sombre, au temple

Sonnent les cloches. À l'obscur couchant serein,

Soleil au déclin, seul. Sous son chapeau ample,

Emportant ses rayons aux monts bleutés lointains.


咏柳

· 贺知章


碧玉妆成一树高

万条垂下绿丝绦

不知细叶谁裁出

二月春风似剪刀

Chant du Saule

*D'après HE Zhizhang (659-744)*


Paré d'émeraude, de l'arbre à la beauté élancée,

Mille branches descendent en guirlandes de jade.

Mais qui a découpé ces fines feuilles en myriades ?

Comme lame de ciseaux sont les vents printaniers.

秋风引

· 刘禹锡


何处秋风至

萧萧送雁群

朝来入庭树

孤客最先闻

Mélodie d’Automne

*D'après LIU Yuxi (772–842)*


D’où souffle et siffle la brise automnale,

Poussant les oies sauvages dans leur vol matinal ?

Passant à l’aurore le muret de la cour,

Le voyageur seul l’a entendu, le cœur lourd.