送灵澈上人
唐 · 刘长卿
苍苍竹林寺
杳杳钟声晚
荷笠带斜阳
青山独归远
L’adieu au Maître Lingche
*D'après LIU Changqing (709-785)*
Dans la forêt de bambous vert sombre, au temple
Sonnent les cloches. À l'obscur couchant serein,
Soleil au déclin, seul. Sous son chapeau ample,
Emportant ses rayons aux monts bleutés lointains.
咏柳
唐 · 贺知章
碧玉妆成一树高
万条垂下绿丝绦
不知细叶谁裁出
二月春风似剪刀
Chant du Saule
*D'après HE Zhizhang (659-744)*
Paré d'émeraude, de l'arbre à la beauté élancée,
Mille branches descendent en guirlandes de jade.
Mais qui a découpé ces fines feuilles en myriades ?
Comme lame de ciseaux sont les vents printaniers.
秋风引
唐 · 刘禹锡
何处秋风至
萧萧送雁群
朝来入庭树
孤客最先闻
Mélodie d’Automne
*D'après LIU Yuxi (772–842)*
D’où souffle et siffle la brise automnale,
Poussant les oies sauvages dans leur vol matinal ?
Passant à l’aurore le muret de la cour,
Le voyageur seul l’a entendu, le cœur lourd.